Cuprins:
Word Lens a ajuns pe Android luna trecută, promițându-ne abilitatea de a traduce text dintr-un flux de camere live de pe dispozitiv. Videoclipul demonstrativ v-ar fi crezut că doar îndreptarea camerei telefonului dvs. către un semn ar putea recrea acest semn pe ecranul dvs. cu text complet tradus.
Cu 4, 99 USD, utilizatorii obțin o traducere în două sensuri între engleză și o limbă la alegere: spaniolă, franceză sau italiană. Orice dincolo de primele costă un plus de 4, 99 USD după ce camera se concentrează asupra textului pe care intenționați să îl traduceți, un buton de pauză permite utilizatorilor să capteze textul tradus cu fiecare cuvânt legat, astfel încât să le puteți atinge și să le comparați cu traducerea.
Funcționalitate
Din punct de vedere istoric, traducerile Google au produs rezultate extrem de incomode, dar acum calitatea este suficient de bună pentru a înțelege ceea ce se spune fără a fi nevoie de o interpretare creativă prea mare. Din păcate, rezultatele mai îndelungate generate de Word Lens necesită încă un efort semnificativ pentru a înțelege pe deplin.
Cea mai mare problemă cu actualul sistem de traducere Word Lens este că procesează cuvinte individuale și nu propoziții întregi. Este rar că traducerea cuvânt pentru cuvânt să aibă vreun sens - există o mare varietate de sensuri dependente de context, nu ne gândim niciodată la diferențele sintactice dintre engleză, franceză, spaniolă și italiană, care pot face traducerile cu adevărat dificil de urmărit. Aceste probleme se agravează doar cu fiabilitatea clară a recunoașterii textului și a calității camerei. Cea mai bună presupunere a mea este că această configurare cu un singur cuvânt este necesară pentru ca traducerile să se producă local, fără a fi nevoie să ajungă până la cloud și să genereze traduceri mai solide.
Google Translate face o treabă decentă în traducerea cuvântului vorbit și scris, dar nu produce rezultate în timp real, și acesta este punctul principal de vânzare al obiectivului Word; chiar și în cazurile în care aveți timp și lățime de bandă pentru procesare, poate fi greu să-l determinați pe Google Goggles să ofere o opțiune de traducere (din moment ce scanează atât de multe alte tipuri diferite de conținut) și să-l capteze cantitatea de text pe care căutând să traduc. Între timp, aplicația dedicată Google Translate este axată în principal pe vorbire, fără opțiune de a capta text cu aparatul foto.
Cu toate acestea, obiectivul Word este rezonabil de bine pentru cuvintele izolate precum s-ar putea găsi pe indicatoarele rutiere sau meniuri, dar nu deosebit de bine pentru propoziții mai lungi. Faptul că trebuie să plătiți pentru mai multe limbi este un punct înțepător, dar este ușor să vă imaginați dezvoltatorul lansând pur și simplu mai multe aplicații separate pentru fiecare limbă.
Stil
Word Lens obține puncte majore pentru originalitate. Nu-mi imaginez un singur călător care nu i-ar plăcea să aibă această aplicație pe un aeroport străin atunci când timpul este esențial. Modul în care cuvintele se răsucesc neîncetat în timp ce sunt procesate și repoziționate pentru a acoperi textul inițial este cam nebun, dar există unele modificări cu adevărat inteligente ale utilizabilității pentru a obține acest lucru.
Pentru unul, puteți seta blocarea rotativă activată sau dezactivată. Word Lens trebuie să știe din ce direcție priviți textul, dar această blocare de rotație face ușor trecerea către și din portret și peisaj. Posibilitatea de a vizualiza imaginea scanată inițial cu un singur buton este de ajutor dacă cunoașteți deja câteva cuvinte într-o limbă și doriți să verificați dublu ceea ce Lens Word a furnizat ca traducere. În sfârșit, posibilitatea de a întrerupe procesarea imaginii este absolut necesară, deoarece este destul de imposibil de citit în timp ce traducerea este activă.
Binele
- Idee originală, futuristă
- Rapid
Răul
- Traduceri lungi greu de interpretat
- Microtransacții necesare pentru mai multe limbi
Concluzie
Pentru cuvintele individuale, Word Lens efectuează admirabil, dar nu vă așteptați, curățați și concis traduceri ale frazelor mai lungi, cu atât mai puțin paragrafele complete. Este într-adevăr prea rău faptul că Word Lens nu oferă în prezent utilitatea pe care o reclamă, dar este totuși un concept inedit și face pași importanți către crearea unui viitor nemaipomenit, fără bariere lingvistice. Pentru traduceri casual, simple și rapide, lentila Word va fi suficient de bună, dar este departe de a fi o înlocuire completă pentru Google Translate.
Scenariul cel mai bun pentru Word Lens este acela că oferă atât traduceri locale, cât și cele bazate pe cloud, în acest fel puteți obține aspectul grosier al unei fraze, fără a fi nevoie să vă faceți griji cu privire la timpul de procesare sau tarifele de roaming, dar totuși să aveți capacitatea să perfecționeze rezultatele în propoziții formate corespunzător în circumstanțele potrivite. Așa cum este, Word Lens are succes ca noutate și un instrument decent de traducere pentru cuvinte individuale (dacă nu chiar propoziții întregi).